韩国字转换器?中韩文在线翻译有什么好的转换器推荐
韩国字是怎么打出来的
关于韩国语显示、输入方法
很多刚刚接触韩国语的朋友还不清楚如何在电脑上显示、输入韩国语,这里,我给大家简单介绍一下。
如果你使用的是WINDOWS XP系统,那你很幸运,你可以直接使用XP自带的韩国语显示,关于输入法,则需要自已设置一下。具体如下:
win2000与winXP自带了韩文的支持,按着以下的步骤*作:
启动“控制面板”里面有一个“区域选项”,里面有一个“常规”标签,它下面有一个“系统的语言设置”选择“朝鲜语”,这样您的机器已经支持“韩国语”了。现在添加“韩国语”输入法,继续上面的步骤,它里面还有一个“输入法区域设置”标签,选择它,点击“添加”按钮,将它出一个对话框,在“输入法区域设置”中选择“朝鲜语”确定即可,一直按所有的“确定”按钮。
现在启动WORD在输入法中将多出一项,它就是“韩文输入法”。
如果你使用98系统,则需要另外安装韩国语显示、输入系统。
Windows9x/Me的默认安装并没有韩文输入法,需要单独安装,安装文件可以在IE的安装光盘上找到,也可以直接从网站下载微软输入法和ie explorer语言包。它的名字是Microsoft无效 Method Engine for Korean,简称 MS IME for Korean。目前它的最新版本有2个,但各有自己的用处,互相不能替代。
1. MS IME v5.02(如果你用的是Office 2000及以下版本)
2. MS IME for Office XP(如果你使用的是Office XP)
微软的输入法不错,又免费,但是韩文编码页和中文大量重叠,所以它不能广泛应用于以GB2312为默认系统编码的Windows应用程序,只能用于基于Unicode编码的应用程序(如:Office),或可以自动进行编码转换的的应用程序(如:基于Internet Explorer平台的IE,Outlook,Outlook Explorer)。
此外还可以采用第三方解决方案(含有内码转换,可以用于任何程序的输入),这样的输入法有:*的“南极星”,
南极星『全球通2.23』中日韩平台。南极星全球通允许你查看并且输入中、日、韩文到任何桌面程序中,自动内码识别,可用各种输入方法(拼音、注音、双拼、仓颉等),自动按所查看文本的内码输入,可在msoffice 97中输入,提供强大的内码转换工具,支持4.x版的ie和netscape!升级版本,需要预先安装2.0版。内置了email客户端软件njstarexpressmail,加入了韩文输入法,增加了虚拟键盘,自动将中日韩文邮件以gif图片格式发送,经过改良的内码转换器universal code convertor增加了自动监测内码及转换为gif图片格式选项,支持ie5,修复了nt冲突及一些其他的问题。
如果你安装的不是OfficeXP,而是老版本,那你就必须使用Microsoft Global IME 5.02
中韩文在线翻译有什么好的转换器推荐
中韩文在线翻译APP:百度翻译、有道翻译官、出国翻译官、Google翻译、翻易通。
1、百度翻译
百度翻译app广大*网友们翻译、学习、工作、出国旅行必备翻译&词典工具软件。百度翻译app针对日本、韩国和美国3国旅游方向深度优化,尊享贴身翻译服务。支持28种热门语言,700+翻译方向服务。收录500万权威词条,*专业柯林斯词典,支持多语种摄像头拍照翻译。提供丰富权威英日韩实用口语包和离线语音包,跨国出行无忧。
2、有道翻译官
是国内首款支持离线翻译的词典翻译应用。目前已经支持英语、日语、韩语、法语、俄语、西班牙语等52种语言全球翻译。同时配备强大的语音翻译和拍照翻译功能。语音翻译,身在国外畅通无阻,是身边的随行翻译。拍照翻译,动动手拍文档、菜单、路牌,便可快速获取翻译结果。
3、出国翻译官
出国翻译官app是一款针对出境游游客开发的语言翻译软件。出国翻译官app目前提供26种语言精准互译,解决出国沟通难题。出国翻译官app涵盖以上各国餐饮、住宿、交通、景区、购物常用短语,图文兼备,点餐问路时再也不用手忙脚乱了。
4、Google翻译
Google翻译是谷歌*提供一项免费的翻译服务,可提供 80种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。
5、翻易通
翻易通是一款在全世界拥有380万用户的社交翻译平台。支持17种语言:英语、中文(简体)、中文(繁体)、日语、韩语、法语、西班牙语、德语、意大利语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语、印尼语、泰语、越南语、土耳其语,印地语。
韩字繁体字怎么写
韩字繁体字的写法:横、竖、竖、横折、横、横、横、竖、横折、竖、横、竖、横折、横、横、撇折、竖,共17笔。
韩的繁体字部首:
韩的拼音:hán
韩的简体字笔顺笔画:横、竖、竖、横折、横、横、横、竖、横、横、横折钩、竖,共12笔。
韩的简体字部首:韦。
韩的意思:周朝国名,在今河南中部和山西东南部;*姓氏,百家姓中排列第十五位。。
韩的组词:韩张、韩令、韩众、韩岳、识韩、子韩、韩风。
扩展资料:
词语解释:
1、韩张
拼音:hán zhāng
释义:唐代文学家韩愈和张籍的并称;山名。在今湖南临武北。相传唐韩愈与张署同遭迁谪,于此处休憩,故名。
2、韩令
拼音:hán lìng
释义:指唐代韩愈。
3、韩众
拼音:hán zhòng
释义:古代传说中的仙人。
4、韩岳
拼音:hán yuè
释义:南宋名将韩世忠和岳飞的并称。
5、识韩
拼音:shí hán
释义:指韩朝宗,当时为荆州长史。
6、子韩
拼音:zǐ hán
释义:复姓。春秋时齐国有子韩晳。
7、韩风
拼音:hán fēng
释义:古人名。善相马。
为什么网页上的韩国汉字复制粘贴之后就变成*汉字了
这个是 Unicode搞的鬼。汉字因为政治啊历史的原因,就像大陆的简体字,日本也颁布了新字体,韩国官方也有规范字型的,所以会有字形上的不一样。我们的简体字和港台繁体字也是同理。但是,后来计算机的出现嘛,为了有一套统一的编码能够表示各种民族的语言在全世界广泛的使用就诞生了真·Unicode,当然他收录汉字的时候,就把中日韩港台地区等等各种各样的汉字,同样一个字就作为同一个编码。当然各种简体字繁体字还是分开的,主要是有些字各个地区的少许写法会有不同嘛,所以不管是什么汉字,就像你上面韩语里的直和中文里的直,电脑的反应这是一个字的。为什么显示的不同,还是取决于你的系统给他用什么样的字体。在维基哪里,网页的源代码告诉你的浏览器,这是韩语喔,电脑就掉调用了韩文字体(一个正规的韩语字体里还是有韩国汉字的字形的),就显示出来那种直。你复制到别的地方,又回到了中文环境就有调用了中文字体咯。系统关于字体方面其实是有一个Fallback的机制的。就是推测语言,回落到相应的字体。这个呢,如果你想体验各种字体在字形上的不同,你可以用iOS设备转换语言的呢,在iOS 9上,设置里面有一个语言候选列表,那个能够决定你的字体要怎么排队的 Fallback。当然不考虑这个,你可以把你的系统设置为日语环境试试看,重启 Springboard之后,明显整个字体就变了。变得更粗了,日本人的审美嘛。一些字的写法就变了,门就变成竖着*去的了。当然如果有的字是日语里没有的,就会Fallback到苹方*字体。就会发现这个字和别的都不一样了。当然如果你换成韩语环境,是韩语字体了。韩国汉字就会用韩国的写法显示,全新,部分,都是和我们的简体汉字不一样的。并且这些汉字明显比别的*汉字小一圈,因为在韩语环境下这些汉字是要和韩字一样大的就变小了。看最上面的*移动的移。我这个是英文的系统环境,但是在语言的顺序里,韩语排在*语上面,系统看到了汉字就先回落到韩国字体里,韩国字体里没有的简化字再去找*字体,就是苹果的苹方啦。
本文链接:http://www.2j083.com/html/87958781.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。